瀏覽單個文章
舊 07/21/12 13:20   #3
ebola
過客
 
註冊日期 : 11/26/2006
文章 : 1,613
圖片 :
瀏覽文章作者: Taiwaner
...這裡的寥寥幾句台詞,每個字都點在穴位上,截下帶雙語字幕的屏就可以直接拿來當教材用。末了,女主人對安娜說:“我不會提醒你守口如瓶——那樣說等於侮辱你……” (I won't insult you by asking you to conceal....)不妨試着從安娜的角度拿捏一下其中的輕重緩急,體會懇求和脅迫是怎樣天衣無縫地彌合在一起——編劇雖然沒有祭出奧斯丁的招牌,我卻分明能感覺到英國文學的偉大傳統像巫師一般悄悄做法,滲透於人物對話之間,釋放出那種據說叫做“底蘊”的東西。

說到《唐頓莊園》,不得不順便表揚一下偉大的字幕組,他們的整體表現一如既往地可圈可點。遺憾的是,某些特別微妙的地方還是會被不由自主地“去微妙化”。比如瑪麗和馬修反覆談論的the great thing被譯者大筆一揮直接挑明是“繼承的事”,就實在是幫了倒忙。其實,有上下文語境在那裡擺着,你老老實實翻成“那件大事兒”,觀眾非但能看懂,而且對如此通透世情的“說人話”會產生高度認同。由此,我不免疑心這位譯者閑時還是多看了幾部國產宮斗劇,被“畫公仔畫出腸”式的台詞略略帶壞了脾胃,以至於偶爾也嘗不出“舌尖上的含蓄”了...
一開始是聯想到那句獨孤臣孽子操心危慮患深......
只是,21世紀了,一堆人活在咬文嚼字以求生存似乎粉悲劇,沈溺或精修這個範圍,對文明對社會的幸福生活有啥意義?簡單過生活不好嗎

也許,社會分工,學文學與學科學所被賦予的意義不同,各司其職給人們不同角度ㄅ
疫病好去,痴愚難療.....懶得理你
ebola 目前離線   回覆時引用此篇文章